> (...) And then there are the pronunciation subtleties, such as 芯片号, “xīn piàn hào” (which means an “IC’s part number” (literally “core flat item’s number”), which with misplaced accents sounds like 性偏好, “xìng piān hào” which means “sexual preference”. No native speaker would ever mispronounce or confuse the two, but a foreigner going up to a local asking “What’s your chip’s part number?” could be heard as “What’s your sexual preference?” if mispronounced and taken out of context.
I love how every language out there is choke-full of these :) Though so far nothing beats the importance of punctuation in "Come on, people"[1]
Choke-full sounds appropriate in this case (since it's about people choking on their words, more or less), but the usual phrase is chock-full, meaning "packed full".
I love how every language out there is choke-full of these :) Though so far nothing beats the importance of punctuation in "Come on, people"[1]
[1]: As heard in one of John oliver's episodes